Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
1221    immersion (Noun)
    1. the act
بوڑنا۔ ڈوبنا۔ اغراق۔ غوطہ خوری
    2. the state
مشغولی۔ مصروفیت
    3. (Ast.)
غروب۔ است
1222    absolve (verb active)
بری کرنا ۔ رہا کرنا ۔ چھوڑنا
    absolve from responsibility
بری الذمہ کرنا ۔ رہا کرنا ۔ چھٹکارا دینا
1223    cog (verb active)
پھسلا کر لینا ۔ خوشامد سے حاصل کرنا
    to cog a die
پاسے یا دانے بنانا
1224    brazen (adjective)
    1. made of brass
برنجی ۔ پیتل کا ۔ پیتلی
    2. (brazen-faced) impudent
بے حیا ۔ بے شرم ۔ نلجا
    the brazen age
دوا پر جگ ۔ دواپر
1225    word-catcher (Noun)
    1.
زبان پکڑنے والا۔ حرف گیر۔ نکتہ چین
    2.
لغت جمع کرنے والا
1226    pestilence (Noun)
وبا۔ مری۔ مرض متعدی۔ طاعون۔ پلیگ
1227    happy (adjective)
    1. lucky
خوش۔ کامیاب۔ کامران۔ مقصد ور
    2. enjoying good of any kind
آنندی۔ سکھی۔ خوش۔ خرم۔ خرسند۔ مسرور۔ دلشاد۔ مطمئن
    The learned is happy nature to explore
    The fool is happy that he knows no more. (Pope)
شاد عاقل ہے کر کے قدرت غور
شاد جاہل ہے، سیکھنا نہیں اور F.C.
    3. prosperous
ہرا بھرا۔ سرسبز۔ پھلا پھولا
    Happy is that people whose God is the Lord.
وہ لوگ بڑے بھاگی ہیں جو پرمیشور کو مانتے ہیں
    happy tidings
بشارت۔ مژدہ۔ نوید۔ خوشخبری۔ اچھی خبر
    a happy omen
فال مبارک۔ اچھا شگن
1228    ear-shot (Noun)
پرتاب گوش۔ حد سمع۔ آواز کا ٹپا۔ جہاں تک سنائی دے
1229    penman (Noun)
    1. a calligrapher
خوش نویس۔ لکھنے والا۔ خطاط
    2. author
مصنف۔ مؤلف۔ گرنتھ کرتا۔ اہل قلم۔ محرر
1230    gifted (adjective)
قابل۔ لائق۔ خداداد قابلیت رکھنے والا۔ با استعداد

Comments
Comments & Suggestions
This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(
Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...
It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.
making urdu- english dictionary
dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain
Rahu machhli ko angrezi mein kiya kehtay hein...
Shukriya...
Rohu machli ka scientific nam
Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)
Rahoo,There is no Rahoo on
Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.
Plz help me understand this
I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:
"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."
I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")
Let me know soon.
Thanks in advance.
-Mukesh
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)
well I think its "Waizoo" tha
well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher
aaizoo
I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).
Pages